- 0
- 타이쿤
- 조회 수 5
"I think there is no sense in forming an opinion when there is no evidence to form it on. If you build a person without any bones in him he may look fair enough to the eye, but he will be limber and cannot stand up; and I consider that evidence is the bones of an opinion."
마크 트웨인의 소설 Personal Recollections of Joan of Arc (1896)에서 나온 이 구절의 한글 번역은 다음과 같습니다. 자연스럽고 원문의 비유적 뉘앙스를 살리도록 노력했습니다:
"증거가 없는데 의견을 형성하는 데 무슨 소용이 있겠어요? 사람을 뼈 없이 만들면 겉보기엔 충분히 괜찮아 보일 수 있지만, 유연해서 제대로 서 있지도 못할 거예요. 저는 증거가 의견의 뼈대라고 생각합니다."
추가 설명
- 원문 맥락: 이 부분은 증거 없이 의견을 세우는 것을 비판하며, 의견의 '뼈대(bones)'로서 증거의 필수성을 유머러스하게 비유한 대화입니다. 전체적으로 트웨인의 철학적 통찰을 드러냅니다.
- 번역 변형: 더 직역적인 버전으로는 "증거 없이 의견을 형성하는 건 무의미하다. 뼈 없는 사람을 만들면 눈에는 멀쩡해 보이지만, 물렁물렁해서 서 있지도 못한다; 증거가 의견의 뼈다."로 할 수 있지만, 위 번역이 더 유창합니다.
댓글 0
권한이 없습니다.