• 목록
  • 아래로
  • 위로

https://x.com/Cernovich/status/1967325347411898478?s=19

 

If your pastor talked about George Floyd but not Charlie Kirk, you’re not going to a church. You’re being instructed by a servant of the demons. Please find a new home.

 

"만약 당신의 목사가 조지 플로이드에 대해서만 언급하고 찰리 커크에 대해서는 말하지 않는다면, 당신은 교회에 다니는 것이 아닙니다. 당신은 악령의 종에게 세뇌당하고 있는 것입니다. 새로운 영적 터전을 찾으세요."

번역 설명:

  1. ​"조지 플로이드 vs. 찰리 커크"​

    • 미국 내 정치적 대립 구도를 반영한 인물로, 한국에서는 각각 ​조지 플로이드​(사회적 정의 운동 상징)와 ​찰리 커크​(보수 진영 활동가)로 인지됩니다. 이름 표기는 표준 외래어 표기법을 따랐습니다.
  2. ​"you’re not going to a church"​

    • 원문은 "진정한 교회"가 아니라는 비판적 의미를 강조하므로, ​"교회에 다니는 것이 아닙니다"​로 번역해 종교적 정당성을 부정하는 뉘앙스를 전달했습니다.
  3. ​"servant of the demons"​

    • 직역인 "악마의 종"보다는 한국 기독교 문맥에서 더 흔히 사용되는 ​"악령의 종"​으로 의역했습니다. "세뇌당하고 있는 것입니다"는 수동적 피해자 이미지를 강조해 원문의 공격성을 완화하지 않으면서도 자연스러운 표현을 선택했습니다.
  4. ​"Please find a new home"​

    • 교회 공동체를 의미하는 "home"을 ​"영적 터전"​으로 번역해 종교적 맥락을 명시했습니다. "새로운"을 추가해 긍정적 전환을 암시하며, 명령형 어조("찾으세요")를 유지했습니다.

주의 사항:

이 번역은 원문의 극단적 주장과 모욕적 표현을 그대로 반영합니다. 실제 사용 시 대상 독자의 정서와 문화적 맥락을 고려해 재검토가 필요할 수 있습니다.

공유

facebooktwitterpinterestbandkakao story
퍼머링크

댓글 0

권한이 없습니다.