- 0
- 타이쿤
- 조회 수 3
Humans live amidst a few wise judgments and mostly nonsense and missteps.
ㅡㅡㅡㅡㅡ
번역 결과:
"Humans live amidst a few wise judgments and mostly nonsense and misguided actions."
해설:
- "현명한 판단" → "wise judgments" (현명한 결정을 강조)
- "헛소리" → "nonsense" (무의미한 말이나 행동을 포괄)
- "헛발질" → "misguided actions" (방향성을 잃은 행동이나 실수를 은유)
- "가운데 살아간다" → "live amidst" (혼란스러운 환경 속에서 삶을 이어감을 표현)
자연스러운 영어 표현을 위해 "헛발질"을 직역하기보다는 맥락에 맞는 "misguided actions" (잘못된 행동)로 의역했습니다. 필요에 따라 "pointless efforts"나 "futile steps"로 변형할 수도 있습니다.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
Humans live their lives amidst a handful of wise decisions and a great deal of blunders and nonsense.
Here are a few alternative translations that capture the same sentiment:
-
Human lives are a mix of a few wise judgments and a whole lot of nonsense and missteps.
-
We get by on a few good decisions, surrounded by a lifetime of blunders and foolishness.
-
People spend their lives making a few good choices and countless bad ones.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
"Humans live amid a few wise judgments and mostly nonsense and missteps."
Or alternatively:
"Humans live among a handful of wise decisions and a great deal of bullshit and fumbling around."
The second translation captures the more colloquial tone of the Korean original with "헛소리" (nonsense/bullshit) and "헛발질" (missteps/fumbling).