- 0
- 타이쿤
- 조회 수 32
"Ignorant men raise questions that wise men answered a thousand years ago." – Goethe
"무지한 자들은 천 년 전에 이미 현인들이 답을 내린 질문들을 다시 제기한다."
번역 설명:
- "Ignorant men" → "무지한 자들"
"무지한"은 단순한 무지를, "자들"은 남성을 포괄적으로 지칭하며, 원문의 비판적 뉘앙스를 유지합니다. "무지몽매한"도 가능하나, "무지한"이 더 간결하고 자연스럽습니다. - "raise questions" → "질문들을 제기한다"
"제기하다"는 공식적·철학적 맥락에서 질문이나 문제를 제기하는 행위를 정확히 전달합니다. - "wise men" → "현인들"
"현인(賢人)"은 고전 문헌에서 자주 사용되는 단어로, 지혜로움을 강조합니다. - "answered a thousand years ago" → "천 년 전에 이미 답을 내린"
"이미"는 과거의 답이 존재함을 강조하고, "내린"은 답을 확정했다는 의미를 더해 원문의 의미를 풍부하게 합니다. - "다시" 추가
원문에 직접 언급되진 않았지만, "제기한다"에 "다시"를 추가해 무지한 자들이 반복된 질문을 한다는 비판적 어조를 강화했습니다. 이는 고전의 번역에서 종종 사용되는 해석적 보완입니다.
대안 표현:
- 더 간결한 버전: "무지한 자들은 천 년 전 현인들이 이미 답했던 것을 묻는다."
(구어를 사용해 현대적으로 표현)
댓글 0
권한이 없습니다.





